Przejdź do treści

Pomimo wszystko czyli rağmen i -mektense w zdaniu

Oba zwroty języka tureckiego: rağmen oraz -mektense tłumaczymy w języku polskim tak samo: pomimo/mimo czegoś, zdarzyło się coś innego.

-maktansa i ragmen
Wybory w języku tureckim.

Rağmen dodajemy do rzeczownika i tu sprawa jest prosta: coś wydarzyło się pomimo tego, że coś mogłoby temu przeszkodzić. Dwie sprawy, przeciwne sobie, które jednak wydarzyły się.

Çok hasta olmama rağmen, bu toplantıya mutlaka katılacağım. – Pomimo tego, że jestem chora, na pewno będę uczestniczyć w tym spotkaniu.

Yağmura rağmen futbol oynadık. – Pomimo deszczu, graliśmy w piłkę.

Günlerce rejim yapmasına rağmen bir kilo bile veremedi. – Pomimo wielodniowej diety, nie udało jej się zgubić nawet jednego kilograma.

Çok parası olmasına rağmen hala o eski elbiseleri giyiyor. – Pomimo bycia bogatym (posiadania dużej ilości pieniędzy), (on) ciągle nosi stare ubrania.

Natomiast wyrażenie -maktansa/-mektense/-maktan ise występuje z czasownikiem i tłumaczymy ją jako: mimo że, zamiast czegoś, pomimo. Forma ta wyraża porównanie i nasz wybór w oparciu o owe porównanie.

Su içmektense çay içerim. –  Zamiast pić wodę, napiję się herbaty.

Bilet almak için saatlerce sıra beklemektense konseri televizyondan izlemeyi tercih ederim. – Wybiorę obejrzenie koncertu w telewizji, zamiast stania godzinami w kolejce po bilet na koncert.

Dans etmektense şarkı söylemeyi tercih ederim. – Wolę śpiewanie od tańca.

Boş oturmaktansa Türkçe çalışalım. – Zamiast tak siedzieć po próżnicy, pouczmy się tureckiego.

Udostępnij:
Sprawdź też:  Spójnik de/da
×