Oba zwroty języka tureckiego: rağmen oraz -mektense tłumaczymy w języku polskim tak samo: pomimo/mimo czegoś, zdarzyło się coś innego.
Rağmen dodajemy do rzeczownika i tu sprawa jest prosta: coś wydarzyło się pomimo tego, że coś mogłoby temu przeszkodzić. Dwie sprawy, przeciwne sobie, które jednak wydarzyły się.
Çok hasta olmama rağmen, bu toplantıya mutlaka katılacağım. – Pomimo tego, że jestem chora, na pewno będę uczestniczyć w tym spotkaniu.
Yağmura rağmen futbol oynadık. – Pomimo deszczu, graliśmy w piłkę.
Günlerce rejim yapmasına rağmen bir kilo bile veremedi. – Pomimo wielodniowej diety, nie udało jej się zgubić nawet jednego kilograma.
Çok parası olmasına rağmen hala o eski elbiseleri giyiyor. – Pomimo bycia bogatym (posiadania dużej ilości pieniędzy), (on) ciągle nosi stare ubrania.
Natomiast wyrażenie -maktansa/-mektense/-maktan ise występuje z czasownikiem i tłumaczymy ją jako: mimo że, zamiast czegoś, pomimo. Forma ta wyraża porównanie i nasz wybór w oparciu o owe porównanie.
Su içmektense çay içerim. – Zamiast pić wodę, napiję się herbaty.
Bilet almak için saatlerce sıra beklemektense konseri televizyondan izlemeyi tercih ederim. – Wybiorę obejrzenie koncertu w telewizji, zamiast stania godzinami w kolejce po bilet na koncert.
Dans etmektense şarkı söylemeyi tercih ederim. – Wolę śpiewanie od tańca.
Boş oturmaktansa Türkçe çalışalım. – Zamiast tak siedzieć po próżnicy, pouczmy się tureckiego.