Dziecięce piosenki tureckie też mogą być wspaniałym materiałem do nauki języka, dlatego też dzisiaj, Tureckie Opowieści prezentują piosenkę, którą zna chyba każde dziecko w Turcji:
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, kulağın nerede?
Kulağım yok kulağım yok yüzerim derede.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, kuyruğun nerede?
Kuyruğum yok kuyruğum yok yüzerim derede.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, yelkenin nerede?
Yelkenim yok yelkenim yok yüzerim derede.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Küçük kurbağa, küçük kurbağa, gözlerin nerede?
Gözlerim yok gözlerim yok yüzerim derede.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
Ku vak vak vak ku vak vak vak kuvak kuvak kuvak.
küçük – mała
kurbağa – żaba, żabka
kulak – ucho. Tutaj wraz z końcówką “n”, czyli kulağın będzie oznaczało: twoje ucho a kulağım: moje ucho. K zamienia się w ğ.
nerede – gdzie
yok – nie ma. Odsyłam też do tego postu.
yüzmek – pływać. Tutaj z czasem szerokim.
dere – strumień. Końcówka -de mówi nam o miejscu, czyli: derede – w strumieniu.
Dalsze zwrotki mają podobną gramatykę, więc nie będziemy tutaj jej powtarzać.
kuyruk – ogon
yelken – żagiel
göz – oko
Nie trzeba chyba dodawać, że ku vak vak vak to odpowiednik naszego re re kum kum.
I to by było na tyle. Na koniec jeszcze piosenka w całości.