Dzisiaj, w ramach serii: tureckie piosenki dla dzieci, przetłumaczymy kolejną piosenkę, tym razem o pszczółce 🙂
Tekst piosenki o pszczółce:
Yaz geldi, çiçekler açtı
Arılar hep dolaştı
Arı vız vız vız
Arı vız vız vız diye dolaşır
Arı vız vız vız diye dolaşır (x2)
Önce menekşeyi koklar
Sonra gülü emeriz
Çiçek balını, Çiçek balını
Çiçek balını, Çiçek balını
Biz çok severiz
Arı vız vız vız
Arı vız vız vız diye dolaşır
Arı vız vız vız diye dolaşır
Tłumaczenie piosenki:
yaz – lato
gelmek – przyjść, nadejść. Tutaj w czasie przeszłym.
açmak – otwierać. Açtı – również jest to czas przeszły. Zauważcie, że chociaż odnosi się to do kwiatów, mających końcówkę -ler, to w czasowniku owej końcówki już nie ma.
Pytanie do was: czy czasownik odnosi się więc do lata, które otworzyło kwiaty, czy też to może kwiaty się otworzyły, a końcówki się nie dodaje? 🙂
çiçek – kwiat. W piosence występują w liczbie mnogiej -ler.
arı – pszczoła. Występuje również w liczbie mnogiej ari-lar.
vız – bzyczenie
hep – ciągle, zawsze
dolaşmak – wędrować. Z czasem szerokim -er oraz przeszłym -di.
diye – mamy tutaj mowę zależną
önce – przed, wcześniej
sonra – potem
menekşe – fiołek wraz z biernikiem.
koklamak – wąchać. Tutaj z czasem szerokim -er.
gül – róża. Również w bierniku.
emmek – ssać. I tutaj również ten turecki czasownik jest w czasie szerokim -er oraz z końcówką 1 osoby liczby mnogiej.
çiçek – kwiat
bal – miód. Tutaj mamy çiçek balı, czyli dopełniacz II rodzaju i na dodatek od całości utworzony biernik
sevmek – kochać. Ponownie z czasem szerokim -er.