Oto kolejna porcja przysłów tureckich z tłumaczeniem:
Yazın gölge hoş, kışın çuval boş – Przysłowie to oznacza: Latem miły cień, zimą pusty worek
Latem fajnie jest nic nie robić, ale za to potem, zimą nie ma co do garnka włożyć. Młode lata się marnotrawi nie myśląc, że trzeba coś na starość zaoszczędzić.
gölge – cień
hoş – miły, przyjemny
boş – pusty
çuval – worek
Baharı başına vurmak – Wiosna uderzyła do głowy
Używamy tego powiedzenia, gdy ktoś młody, zaczyna zachowywać się dziwnie, nieodpowiedzialnie.
bahar – wiosna, tutaj w bierniku
baş – głowa, şı – to dopełniacz a „a” jest końcówką ruchu
vurmak – uderzyć
Mevsimli mevsimsiz konuşmak – Mówić w nieodpowiedniej porze
Mówić bez sensu, pleść głupoty, mówić w złym czasie.
mevsim – pora, czas. Tutaj z końcówkami -li oraz -siz
konuşmak – mówić, rozmawiać