Wiem, wiem, dopiero początek grudnia, ale czas szybko leci, więc dzisiaj pierwszy post z tureckimi życzeniami noworocznymi. Dlaczego nie bożonarodzeniowymi? Bo w Turcji obchodzi się nie Boże Narodzenie, ale właśnie Nowy Rok. Co nie znaczy, że elementów bożonarodzeniowych nie ma. Wręcz przeciwnie. Okres świąteczny ruszył już pełną parą.
No to zaczynamy.
Dzisiaj:
Noworoczne życzenia po turecku z przymrużeniem oka
2016’ya elveda, 2017’ye merhaba. Hoşgeldin yeni yıl, boş gittin geçen yıl. – Do widzenia 2016, witaj 2017. Witaj Nowy Roku, zmarnowałeś się Stary Roku.
elveda – do zobaczenia
merhaba – witaj
hoşgeldin – witaj
yeni – nowy
yıl – rok
boşa gitmek – zmarnować. “N” to końcówka drugiej osoby liczby pojedynczej.
geçen – poprzedni
Görüyorum. Bu yıl yaşamında büyük değişikler olacak. Bol bol gezecek, okuyacak, film izleyecek, kendine vakit ayıracaksın.
Not: Gönderen patronun, kovuldun!
Widzę, że w tym roku w życiu nastąpią duże zmiany. Będzie dużo zwiedzania, czytania, oglądania filmów i poświęci się dużo czasu dla siebie.
ps. Wysyłający: szef. Jesteś zwolniony!
görmek – widzieć. Wraz z czasem teraźniejszym i końcówką 1 os. l.p.
bu – ten
yaşam – życie + końcówka ın (twoim) + da (w)
büyük – duży
değişik – zmiana. -ler to końcówka liczby mnogiej.
olacak – stanie się, czyli czas przyszły.
bol bol – obfity
gezmek – zwiedzać
okumak – czytać
izlemek – oglądać
kendi – sam, osobiście
vakit – czas
ayırmak – oddzielić
vakit ayırmak – poświęcić czas
not – postscriptum
göndermek – wysyłać w stronie biernej.
patron – szef. Tutaj: twój szef.
kovulmak – być zwolnionym w czasie przeszłym.
Mutluluk bankasının sevgi şubesinde, 2017 no’lu hesabınıza, 365 gün daha yatırılmıştır. Mutlu bir şekilde harcamanız dileğiyle… Mutlu Yıllar! – W banku szczęścia, oddziale miłości, na koncie 2017 roku, zdeponowano 365 dni. Życzymy miłego korzystania.
mutluluk – szczęście
banka – bank
sevgi – ukochany
şube – oddział. Tutaj mamy biernik: sevgi şubesi i określenie miejsca: w.
no – numer
hesap – konto. Mamy język oficjalny: na państwa konto.
gün – dzień
daha – więcej
yatırmak – złożyć w czasie przeszłym przypuszczającym.
mutlu – szczęśliwy
şekil – styl, forma
harcama – wydatek
dilek – życzenie wraz z końcówką -la. Z życzeniami.
Mutlu Yıllar! – Szczęśliwego Nowego Roku!
Ho ho ho! Mutlu yıllar! Yepyeni bir yıla sevgiyle, sevenlerinle, sevdiklerinle merhaba de…
Noel Baba…
Ho, ho, ho! Szczęśliwego Nowego Roku! Z najnowszym rokiem ukochanym, kochającym i najmilszym powiedz witaj!
Święty Mikołaj
yepyeni – najnowszy
seven – kochający
sevdik – najmilszy
demek – powiedzieć w trybie rozkazującym.
Yeni yılın kellere saç, hastasına ilaç, züğürde para, sıvacıya mala, işsize iş, dişsize diş, olmayana çocuk, üşüyene gocuk, kolaya buz, yemeğe tuz, nazar değmişe hoca, evde kalmışa koca, dırdırcıya akıl, onu çekene sabır vermesini dileriz.
Mutlu Yıllar!
Niech Nowy Rok:
łysym – włosy, chorym – lekarstwa, spłukanym – pieniądze, malarzom – szpachle, bezrobotnym – pracę, bezzębnym – zęby, nie posiadającym ich – dzieci, marznącym – kurtkę, do koli – lód, do jedzenia – sól, pechowym- mądrego nauczyciela, tym co zostają w domu – męża, gadułom – mądrość, tym co ich znoszą – cierpliwość,
przyniesie. Życzymy Szczęśliwego Nowego Roku.
kel – łysina. Tutaj kel+ler+e – dla łysych
saç – włos(y)
hasta – chory
ilaç – lekarstwo
züğürt – bez pieniędzy, spłukany
para – pieniądze
sivacı – malarz pokojowy
mala – szpachla
işsiz – bezrobotny
iş – praca
diş – ząb
olmayan – nie mający
çocuk – dziecko
üşüyen – marznący
gocuk – gruba kurtka
buz – lód
yemek – jedzenie
tuz – sól
nazar değmiş – złe oko
hoca – nauczyciel religijny
ev – dom
kalmak – zostać
koca – mąż
dırdırcı – mówiący dużo, nie na temat, namolnie
akıl – mądrość
çekmek – znosić, wytrzymywać (to, czyli “onu”)
sabır – cierpliwość
vermek – dawać
dilemek – życzyć
Minareden atlarım, Yeni Yılını kutlarım. – Skoczę z minaretu, Nowy Rok obchodząc.
minare – minaret +den – z minaretu
atlamak – skakać w czasie szerokim.
kutlamak – obchodzić